Toute traduction commence avec la recherche de la terminologie et la comparaison du texte à traduire avec des textes similaires dans les deux langues, l'originale et celle demandée.
La traduction est évaluée à partir du nombre de mots pour les longues traductions, considérées banales une fois que la recherche de terminologie et de registre ont été faite.
Les courtes traductions qui ont une terminologie spéciale (traductions techniques, comme la notre, traduction artistique) ont un long travail de recherche et de registre pour un document court qui doit être parfait.
Voilà pourquoi le prix semble élevée, il y a tout le travail de recherche dans les deux langues avant même de commencer la traduction.
Alors pour les traductions techniques on fait un prix à la page, même pour les pages courtes....
On se sert des mots mais on transpose des concepts d'une culture à une autre.
Une bonne qualification professionelle, une culture specifique et une experience adeguate sont les conditions indispensables pour bien accomplir ce travail de mediation culturelle en plus de la connaissance des langues.
No comments:
Post a Comment